第十六届“上译”杯翻译竞赛颁奖,自由译者成翻译队伍主力军
2019-12-10 22:59 羊城派 原创
参赛选手中女性占绝对主力,高校学生仍为参赛的一大群体

文/羊城派记者 何晶

12月9日,第十六届“上译”杯翻译竞赛颁奖典礼在华东师范大学举办。本次比赛设英语和法语两个语组,共有1342人参赛。经过缜密评选,最终41位选手获奖,两个语组一等奖均空缺。在获奖的41名选手中共有九位为自由译者,占据近四分之一的席位。

据介绍,本届竞赛英语组原文选自美国著名作家、文学评论家艾略特·温伯格的散文集《漩涡》。温伯格是继桑塔格之后美国硕果仅存的散文、杂文大家,这部散文集主要收录了温伯格的文学散文、人物传记以及对中国文学的评论,题材包罗宇宙万象,行文犀利从容、幽默讽刺、畅快淋漓。

选文评述了美国诗人查尔斯·雷兹尼科夫的生平与创作。雷兹尼科夫1894年生于纽约布鲁克林,这位一生从未离开过美国的诗人在世时大部分诗集都是自费出版,诗歌主题多关乎犹太人、美国和城市。

法文组原文选自法国十九世纪女作家、著名的沙龙女主人康斯坦丝·德·萨尔姆夫人的《二十四小时之书》。这部书信体小说匿名出版于1824年,后收入萨尔姆夫人全集,2007年由腓比斯出版社重新单独出版,是萨尔姆夫人唯一一部小说。

小说由四十四封书简构成,讲述了一个女人在音乐会散场之后,因未婚夫不辞而别产生猜忌,坠入不眠之夜,于是一气呵成给他写了四十四封信,信中充满了焦虑、不安,以及由嫉妒引发的想象。

从本次参赛选手们的性别来看,女性依然是绝对主力,占参赛选手的80%。年龄分布上,90后选手依然是中流砥柱,所占比例超七成,其次是80后和70后选手;00后的翻译新秀数量稳步增长,有近八十人。

从选手的职业身份来看,高校学生仍为参赛的一大群体,其次分别为教育工作者、自由职业者、职业译者,以及来自政府部门、文化产业、医疗、金融等多个领域的选手。

从参赛地区来看,上海选手的人数领跑全国,共有二百余人,其次为安徽和江苏两省。海外则有来自美国、英国、加拿大、日本等国的近30份稿件。

从获奖情况来看,41名选手中共有九位为自由译者,占据近四分之一,可以说自由译者已经成为翻译队伍的主力军。

据悉,本次活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)

来源 | 羊城派
图片 | 主办方供图
责编 | 陈亮