《非诚勿扰》英文字幕怎么翻译?专家建议:创立传播翻译学
2019-11-04 21:52 羊城派 原创
广外举办2019年翻译与国际传播高层论坛,主题为:连接、对话、会通

文、图/羊城派记者 张璐瑶 通讯员 颜梁柱 刘红艳

11月2至3日,“2019年翻译与国际传播高层论坛”在广东外语外贸大学举办。论坛上,来自海内外的翻译研究、国际传播领域的专家、学者汇聚一堂,围绕“连接、对话、会通”的主题,深入探讨了翻译与国际传播领域的关键问题和前沿趋势,开展跨学科思想交流与碰撞,助力提升翻译与国际传播跨学科研究水平,服务国家翻译和国际传播能力建设。

欧洲人文科学院院士Roberto Valdeón等4人获聘为广东外语外贸大学翻译与国际传播研究中心(CTC)首席专家。
香港理工大学人文学院副院长李德超等4人获聘为CTC兼职研究员。

大会还举行了媒体翻译与国际传播产学研融合签约仪式,中国外文局教育培训中心翻译部主任林凡林等7位资深业界翻译人士被聘为广外高级翻译学院媒体翻译硕士专业研究生特聘导师。

广东外语外贸大学副校长王廷惠表示,广外致力于研究新形势下翻译在国际传播中的重要作用,培养翻译与国际传播研究人才,期盼论坛能整合各界资源,改革创新高端人才培养模式,为我国培养更高层次的复合型翻译人才、“讲好中国故事”不断努力。

宁波诺丁汉大学人文与社会科学学院院长Gary Rawnsley指出,在跨文化交流中,翻译扮演着极其重要的角色,希望宁波诺丁汉大学能与广外在交流合作中结出硕果。

英国利兹大学翻译学中心主任王斌华认为,翻译不仅是语言转换,还需要关注背后的文化内涵、隐含意义、观念等。翻译机器无法取代译者在国际传播中的重要角色。

西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长韩静表示,翻译是一种双重传播行为,她以自身团队作品《非诚勿扰》的英文字幕为例,用妙趣横生的中国“俗语”的翻译,讲解如何进行成功、地道的翻译。

论坛中,来自海内外的社会各界专家学者纷纷为如何利用翻译做好国际传播建言献策,并达成共识:新时代背景下,应创立传播翻译学或战略传播翻译学,以更好地服务国家对外话语传播的战略需求。(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)

来源 | 羊城派
责编 | 陈亮