文/羊城晚报全媒体记者 陈亮
通讯员 张甜甜 毛珊 欧少彬
实习生 张怡轩
图/学校提供
近日,受广东省委宣传部委托,广东外语外贸大学(以下简称“广外”)高级翻译学院教师李明、东方语言文化学院教师易超和裴允卿分别完成了英语版和韩语版防治新冠病毒肺炎疫情警示语海报的翻译,东方语言文化学院教师李善完成了对入境人员韩语广播稿的翻译和录制工作。
据悉,这批防疫宣传海报由广东省委宣传部、广东省卫生健康委员会联合制作,内容主要涉及交通、办公、就餐、购物等公共场所的防疫警句,如“搭地铁公交:不聊天,不接触”“办公室工作:不聚集,间隔坐”“就餐时注意:用公筷,打包走”“逛商场市场:必测温,戴口罩”等,将用于公共场所广泛张贴,并将会被广东省人民政府外事办公室采用。
3月3日晚,在接到省委宣传部的任务后,广外迅速行动起来,第一时间组织专业教师展开翻译工作,并在过程中及时跟进、协调,保证此项工作快速、高质量地完成。
李明表示,他在接到任务后当即着手翻译,次日凌晨四点就完成了全部翻译任务。对于海报英译文,李明本着严谨的态度,查阅了包括搭配词典在内的众多资料,先后请曾长期在英国利兹大学执教的叶步青先生和广外翻译学院院长李瑞林过目,并根据意见反复斟酌修改。
“翻译过程是一个异常复杂的心理过程,译者需要不断思考不同语言文化之间如何转换的问题,力求做到‘信达雅’。”李明解释道:“比如‘不接触’直译成英语是don't contact,但这样不符合英语的语用表达。如果用avoid与之搭配表达为‘避免接触’,就不能表达出汉语‘在疫情期间,不要有身体接触’的意思。因此,最终确定的avoid physical contact才是原文的真实意思所在。”
同样在4日凌晨就完成翻译任务的易超老师介绍,为更好地符合韩语的搭配和思维方式,她和裴允卿两人反复校对,以求精准、生动地做好警示语的翻译工作。以“不聊天,不接触”这句为例,两个“不”字就译成了不同的表达,她们把更含蓄的韩语直译回汉语,就传达了“克制聊天,避免接触”的意思。“希望可以通过警示语海报拉近与受众的距离,为更好地宣传防疫抗疫知识做出自己的贡献。”易超说道。
李善告诉记者,在翻译中文广播稿的过程中,因文化语境和表达习惯的不同,译者不仅需要考虑中文原义的准确传达,还要注意情感部分的转化,照顾听者的情绪和感受。比如“必须”等带有要求性的字眼,翻译时需要“在这些信息前后做铺垫”,换成“温馨提示”等词句。
对于李善来说,录音也是一大挑战。“我大概花费了两天时间用电脑录制并用录音软件进行后期处理。”李善回忆道:“第一天录了差不多几十遍,反复琢磨并不断进行调整。但是因为家在山脚下,鸟叫声等杂音很难处理。最终选择在地下停车场录制,效果比较满意。”
译心战“疫”,精益求精。广外四位老师在短时间内完成翻译任务,通过发挥自身专业技能,为防疫抗疫提供了智力支撑,贡献了广外力量。(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)
来源 | 羊城晚报·羊城派
责编 | 王敏