文/羊城晚报全媒体记者 王莉 戚耀琪
作为2020年中国国际服务贸易交易会的重点论坛之一,公共卫生论坛今天(9月6日)上午在国家会议中心召开。论坛以“凝聚世界防疫智慧、共抗全球疾病威胁”为主题,为构建人类卫生健康共同体,开展重大传染性疾病国际合作贡献力量。
论坛上,世界卫生组织驻华代表高力、中国工程院院士徐建国、首都医科大学附属北京中医医院院长刘清泉、以色列卫生部副总司长伊塔玛·格洛托(线上视频形式)、中国信息通信研究院院长刘多等国内外专家学者分别进行题为《全球合作,共抗新冠疫情》《对新冠病毒特性的新认识》《新冠肺炎中医药研究》《以色列流行病学系统如何应对COVID-19疫情》《应对全球突发重大传染病的智能技术前景》的主题演讲。
为进一步加强“一带一路”卫生安全体系建设、进行政策分享、数据共享、技术创新,推动公共卫生国际合作,国家卫生健康委员会、工信部、药监局等相关部委领导、知名专家学者、医药产业代表分别从科研视角、产业视角针对“打造公平可及的全球健康公共产品”展开深入的学术交流和讨论。
此次论坛,北京市卫生健康委、国家卫生健康委国际交流与合作中心、世界卫生组织驻华代表处、联合国艾滋病规划署驻华代表处、联合国人口基金会驻华代表处和塞尔维亚驻华使馆联合发布了以“凝聚世界防疫智慧、共抗全球疾病威胁”为主题的北京倡议。
倡议各方秉持开放包容、互学互鉴、互利共赢、平等透明、相互尊重的精神,加强世界范围的卫生合作,推动全球公共卫生安全。
附:《北京倡议》全文中英文对照版
凝聚世界防疫智慧、共抗全球疾病威胁
北京倡议
Fighting against Global Disease Threats with Shared Anti-Epidemic Experience and Practices
Beijing Initiative
新冠肺炎疫情已经成为世界卫生组织有史以来宣布的最严重的全球公共卫生突发事件,给人类健康安全和世界经济发展带来重大风险,给全球公共卫生治理体系和人类可持续发展目标带来严峻挑战。
The coronavirus disease 2019, or COVID-19, has been declared by the World Health Organization as the most severe public health emergency the organization has ever faced.
The pandemic has posed tremendous risks to human health and safety as well as to the world economy, being proved a serious challenge to the global public health governance system and the Sustainable Development Goals (SDGs).
健康是发展的核心与前提。在全人类面临重大健康威胁的时候,任何国家都无法独善其身,世界范围的卫生合作对维护世界秩序、促进经济发展有着重要作用。
Health is the core of and the prerequisite for human development. In face of a serious global threat to human health, no country is immune.
Worldwide cooperation on public health is vital for maintaining the world order and boosting the global economy.
在此,我们代表参会的各方,借助2020年中国国际服务贸易交易会首都公共卫生论坛平台共同发出倡议:
Therefore, as we gather here today for the Beijing International Conference for Public Health Cooperation of China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), we would like to make the following proposal on behalf of all attending parties.
各方秉持开放包容、互学互鉴、互利共赢、平等透明、相互尊重的精神,凝聚世界防疫智慧、共抗全球疾病威胁。
We call on all parties concerned to jointly fight against global disease threats by sharing your experience and practices in epidemic prevention and control on the principles of openness and inclusiveness, mutual learning and respect, mutual benefits for a win-win situation, and equality and transparency.
各方建立更加紧密的合作伙伴关系,在共商共建共享的基础上,开放合作、共克时艰、创新共赢、推动全球公共卫生安全,实现共同繁荣。
We call on all parties concerned to cement win-win partnerships through consultation, innovation and cooperation. Let us jointly overcome current difficulties for safeguarding global public health and achieving common prosperity.
我们重申,促进和平、推动互助合作是我们的共同责任,提高人类健康水平、共筑健康合作桥梁是我们的共同目标,构建人类健康共同体是我们的共同愿望!
We reaffirm that it is our shared responsibility to promote peace, mutual aid and cooperation; it is our common goal to improve human health and build a bridge for global cooperation on public health; and it is our collective aspiration to build a global community of health for all.
(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)
来源 | 羊城晚报·羊城派
责编 | 吴瑕