新书腰封称“《追忆似水年华》是错译”,读客文化道歉了
2019-08-26 17:45 羊城派 原创
读客文化就《追寻逝去的时光》发表致歉声明

文/羊城派记者 何晶

近日,读客文化推出了法国著名作家马塞尔·普鲁斯特的名著《追寻逝去的时光》,著名翻译家周克希任翻译。不过,这套书一经问世就引发了轩然大波。

首先,新版丛书标明为“全三册”,但实际上这套书全本共七册。其次,新书的腰封称“本书曾有一个错误的译名——《追忆似水年华》”,这一说法更是彻底否定原有译本,也间接伤害了曾参与翻译《追忆似水年华》的所有翻译家。大批读者对此表达不满,这部新书在豆瓣的评分瞬间跌到了2分。

最近读客文化推出的《追忆逝去的时光》在豆瓣的评分跌到2分

从上世纪80年代起,译林出版社就开始推出《追忆似水年华》中译本。最近一次修订推出的精装全版本,于2012年问世,由李恒基、徐继曾、桂裕芳、袁树仁、潘丽珍、许渊冲、许钧等15位译者共同翻译而成。

在完成了译林出版社的翻译项目后,周克希一直希望自己能独立完成《追忆似水年华》的翻译。当时他刚过60岁,以那时的体力和精力,自认能够完成这项巨大的工程。

译林出版社的全版本精装版

从2004年到2014年,周克希翻译出版了这套书的第一、第二和第五卷,并按照书名原意,翻译成《追忆逝去的时光》。2014年,由于年纪和精力的原因,周克希对媒体宣布停止剩下4册的翻译工作。

最近读客文化推出的《追忆逝去的时光》,在书封上表明的“全三册”,实际上指的就是周克希翻译的三卷,但这会直接误导读者认为普鲁斯特的原著就只有三册。

最近读客文化推出的《追忆逝去的时光》

此外,周克希曾多次解释他更改译名的原因。他认为“追忆似水年华”这一翻译虽然优美,但不够准确和有力,也有违普鲁斯特的趣味,但他从来没有说过之前的译名是错的。

读客的宣传语没有征求周克希本人的意见,他在近日接受采访时称,读客应该有错就改,越快越好,第一批书的函套应该撤回,换成新的函套。

8月26日下午,读客文化就《追寻逝去的时光》发表致歉声明,声明中称:“我们团队对此事进行了深刻的检讨,我们对原著缺乏尊重与敬畏,才导致这种问题的发生。非常对不起!我公司将承担一切责任。我们在了解到这个状况后,第一时间进行了团队整改,并且全面召回已经发出的图书,将进行销毁处理。”(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)

读客文化道歉声明

来源 | 羊城派
图片 | 资料图(来自网络)
责编 | 郑少玲