文、图/羊城派记者 何晶
日前,中国翻译界和文学界的重量级嘉宾许钧、毕飞宇、袁筱一、谢天振四位共聚上海展览中心友谊会堂,将他们召集到一起的,是商务印书馆推出的“故译新编”丛书。该丛书第一批问世的10本作品包括《周作人译作选》《徐志摩译作选》《冯至译作选》《戴望舒译作选》等。
莎士比亚、勃克莱、雪莱、济慈、波特莱尔、歌德、尼采、艾略特、泰戈尔……这一个个光芒四射的名字,代表着世界文学史上曾达到的艺术高峰。
伍光建、周作人、许地山、徐志摩、郑振铎、梁宗岱、戴望舒……这一个个熠熠生辉的名字,则代表着中国新文学创作史上浓墨重彩的一页。
作为五四新文学运动的践行者,在中国文学和文化面临前所未有的转型期时,他们吸收了外来文学和先进思想的营养,创作了经久不衰的经典文学作品,也以他们富有个性的文学翻译为中国文学输入了新的血液,为一代代的中国读者提供源源不断的文学养分。
商务印书馆有选择性地将五四运动前后的文学翻译家所翻译的世界经典作品,整理汇编为“故译新编”丛书。该丛书邀请了著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧,著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了杨武能、黄建华、王友贵、王宏印、宋炳辉等国内现代文学研究和文学翻译理论界的一流专家学者进行选编。每位专家学者还撰写了深入浅出的前言,以帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。
今年是五四运动一百周年。在活动现场,丛书主编谢天振和许钧说,五四运动前后的这些翻译家,就像一个个重要的精神坐标,闪烁着启蒙之光,引发我们对中华文明的发展与中华民族的伟大复兴作深层次的思考。
作家毕飞宇则谈到,重读这套书,不单是重温经典文本自身,更是在回首新文学走过的百年轨迹,重新考量那些融入汉语传统的世界文学代表作,在中国原创文学中发挥了怎样深远的影响力。(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)
来源 | 羊城派
责编 | 陈亮