共22卷约1000万字,我国著名翻译家草婴译著全集问世!
2019-07-15 01:15 羊城派 原创
草婴先生用了一生来实践他的翻译准则,他坚信,好的翻译应该让异国读者读译文的感受,与本国读者读原文的感受相当。

文/羊城派记者 何晶

“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”托尔斯泰《安娜·卡列宁娜》这句开头,不少读者都能背诵,这一翻译,出自我国大名鼎鼎的翻译家草婴。日前,《草婴译著全集》新书发布会暨座谈会在上海图书馆举行。座谈会由上海文艺出版社主办,上海图书馆承办,来自新闻出版界、文学创作界、社会宣传界及家属代表百余人出席活动,共同纪念草婴先生。

为中国读者架起苏俄文学的桥梁,翻译《战争与和平》花了六年

草婴原名盛峻峰,1923年出生于浙江宁波镇海,早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作,也为1942年创办的《苏联文艺》担任翻译。

新中国成立后,草婴成为专职翻译家,长期从事俄苏文学翻译,代表着新中国成立之后翻译高峰。经过二十年如一日的不懈努力,他完成了翻译托尔斯泰全集这一翻译史上的壮举。托尔斯泰不仅是俄国大文豪,更是世界文学界最无争议的大作家。草婴先生用最全面、风格最为一致的译文,准确凝练地为中国广大读书驾起一座通向俄苏文学殿堂的桥梁。

著名诗人、作家、上海作家协会副主席赵丽宏回忆说,他记得草婴曾讲过这样一句话:“托尔斯泰写《战争与和平》花了7年时间,修改了8次,我作为一个翻译家,最起码也要读12遍吧。”于是,草婴先生读了12遍《战争与和平》,又花了6年时间里将之译成中文。

浙江文艺出版社上海分社社长曹元勇也说:“草婴先生翻译《战争与和平》用了六年时间,现在有些年轻翻译家四大卷估计只用两年时间就做出来了,草婴先生的翻译,是精益求精的过程。草婴先生也是有使命感的翻译家,他把自己对人生的认知转化成翻译的使命。现在的译者有很多,但有信念和使命的翻译家尤其珍贵。”

将一生献给翻译事业,吃透原著精益求精

2015年10月24日,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。 草婴曾说:“我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”

草婴自比小草,但在他瘦小的身躯里,蕴藏着巨大的精神能量。上海文艺出版社出版的《草婴译著全集》正是草婴先生毕生翻译、创作文学作品的集合,共计22卷,约1000万字。
其中,12卷收录草婴翻译的以托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷收录草婴编著的俄文语法书;1卷收录草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。

上海文艺出版社社长、总编辑陈徵说:“在编辑整理全集的过程中,我们对草婴先生的创作和他的精益求精的精神有了更深的了解。草婴先生翻译一本书前,要先把原作通读几遍甚至十几遍,还要为每一个人物做卡片,直到把整部原作理解透了才开始动笔。无论生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译、放弃过自己的理想。”

上海翻译家协会副会长徐振亚在《复活》多个中译本中,最推崇草婴的译本,“他吃透了原著,用词准确传神,也更简练”。草婴翻译的工序从通读几遍开始,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;然后对照原文,看看有无脱漏、误解的地方;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。

草婴先生用了一生来实践他的翻译准则,他坚信,好的翻译应该让异国读者读译文的感受,与本国读者读原文的感受相当。(更多新闻资讯,请关注羊城派 pai.ycwb.com)
来源 | 羊城派
图片 | 主办方供图
责编 | 陈亮