6月8日,我国气象部门正式公布新一批台风名字的中文译名。由中国香港提供的台风名字“DIM-SUM”,正式确定中文译名为“点心”。其他由联合国亚洲及太平洋经济社会委员会/世界气象组织台风委员会会员所提供的台风名字,也获正式中文译名。

台风造成重大伤亡和巨大经济损失可除名

据悉,现有的西北太平洋、南海台风命名规则,启用于2000年,包括中国在内的14个联合国亚洲及太平洋经济社会委员会/世界气象组织台风委员会会员,各提供14个名字,共140个名字成为台风名字。

为便于各国和地区使用这些台风名字,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会/世界气象组织台风委员会要求入选的台风名字,要遵循严格的规则,其名称不能超过9个英文字母,且确保容易发音;在各会员所使用的语言中,应有明确含义,且无不良含义;不得取用商业机构的名称。这些规则在保障台风命名的科学性、通用性和文化适宜性的基础上,充分兼顾了各会员的实际情况和文化传统。

按照现有台风命名规则,若某个台风造成重大人员伤亡、巨大经济损失等极其严重的影响,或台风名称不恰当或有语义歧义时,相关会员可向台风委员会提出除名的建议。台风委员会将根据提议进行商讨和投票,若全体会员意见一致,该名称将被正式从命名表中移除,并由原提供的国家(地区)会员重新推荐新名称。

自2000年台风命名规则启用以来,截至2025年,共有85个台风被除名,其中2022年和2024年被除名的台风个数最多,为9个。

确保中文译名和意义“信达雅”

在今年3月10日至13日于韩国济州岛召开的联合国亚洲及太平洋经济社会委员会/世界气象组织台风委员会第58次届会上,各会员确定了9个新台风名字。

新名字如何在中文意境中“信达雅”使用,还需要由我国气象部门确定正式的中文译名。中国气象局、香港天文台、澳门地球物理气象局,每年均会对新一批台风命名联合翻译,确定正式的中文译名和意义。正式译名和意义不仅需要在普通话层面“信达雅”,在其他语言上也需要“信达雅”。

2024年,我国气象部门便曾将外文台风名称“TOKEI”、原意为“时钟星座”、可直译为“时钟”的台风名字,改为音译“道玑”。这一改变,主要考虑到如果把“时钟”确定为正式译名时,天气预报发文容易引发“下午5点钟,时钟位于香港东南方向XX公里”的歧义表述。

经中国气象局、香港天文台、澳门地球物理气象局共同翻译,“高基(KOKI)”“简古维(GAEGURI)”“点心(DIM-SUM)”“希比(HEBI)”“船尾(TOMO)”“蒂鲁(TIROU)”“娜尼(NARAE)”“布拉帕(BURAPHA)”“花斑(HOABAN)”等9个新台风名字的中文译名被正式确定。其中“点心(DIM-SUM)”由中国香港提供,其外文名字取自粤语当中“点心”一词。

“每个会员在给台风取名时会有一定的习惯和偏好,一般会选用一些积极、温和的词。”国家气象中心台风与海洋气象预报中心主任赵伟介绍,比如韩国提供的“娜尼”意思是“翅膀”;越南提供的“花斑”,源于一种漂亮的花。

还有一些台风名称具有当地生活和文化特色,如日本给出的台风名称多为星座的名字,“希比”是巨蛇座,“船尾”是船尾座;中国香港提供的“点心”,是极具代表性的文化符号;柬埔寨提供的“高基”,是该国一种大型硬木。

文|记者 梁怿韬

责编: 校对: 审签:
版权申明

羊城晚报·羊城派原创,未经授权不得转载