继马尔福之后,伏地魔也在中国火了。

农历马年临近之际,中国网友注意到《哈利·波特》角色“马尔福”的中文译名中恰好包含“马”和“福”这两个极具吉祥寓意的汉字,“马尔福”也因此被解读为“马年尔等有福了”。于是,“马尔福福字”正在国内社交平台、电商平台持续走红。

马尔福是J.K.罗琳创作的《哈利·波特》系列中的反派角色,来自霍格沃茨魔法学校的斯莱特林学院,拥有大量粉丝。有网友为这位斯莱特林“少爷”创作了专属春联:“马尔有福送祥瑞,斯莱特林保平安”。

马尔福扮演者汤姆·费尔顿社交账号的评论区挤满了中国网友,或因网友评论引发了本人关注,费尔顿本人亲自下场玩梗晒图。2月3日,汤姆·费尔顿在社交账号上转发了一则图片动态,图片中是中国商场内悬挂的一幅巨大马尔福春节海报,下方字幕写着“德拉科·马尔福突然成了中国新年的象征”。

中国强大的供应链和电商平台迅速捕捉到这一文化现象的商业潜力。几乎在创意诞生的同时,淘宝等电商平台上已经涌现出各式各样的“马尔福春节周边”。商家们脑洞大开,推出了包括春联、贴纸、冰箱贴、徽章在内的多种产品,将原本的文字梗迅速转化为摸得着的商品。这些产品设计巧妙,既有传统春节元素,又融入了《哈利·波特》的魔法世界特征。

随着马尔福在中国春节文化中的成功“转型”,一些网友已经开始将目光投向《哈利·波特》系列中的其他角色,特别是最大反派伏地魔。甚至有人玩起了“五伏临门”的梗——将伏地魔的“伏”与福气的“福”相联系,创造出“新的一年需要这种闯进门的霸道福气”的幽默解读。

有网友如此评论这场跨越文化的创意转化,“其实J.K.罗琳起名时,马尔福Malfoy一名来源于法语mal foi,意为‘恶意’‘不好的信仰’。但在中国,只要你和‘福’谐音,伏地魔也可以为我所用。”

文|记者 邵梓恒

责编: 校对: 审签:
版权申明

羊城晚报·羊城派原创,未经授权不得转载